11月15日上午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、新疆大学谢旭升教授应邀做客文理学院导师论坛,并做了题为《文化翻译多棱镜—磨合的艺术》的学术报告。报告会由文理学院院长蔺小林主持,文理学院外语系教师、翻译硕士研究生听取了报告。
在报告中,谢教授结合自己多年来的翻译实践,从生活中常用词汇的翻译逐步引申,通过深入浅出的引导和风趣幽默的讲解,使师生们深刻认识到翻译是一项复杂的人类活动,翻译的过程并不是简单地用一种语言替换另一种语言。翻译过程中,不同文化、不同思维方式、不同的时代、不同的传统和价值取向都会发生碰撞,而翻译的实质就是文化传递。同时,谢教授还通过大量翻译实例向参会师生生动地讲解了在西方文化处于主导地位、中华传统文化遇冷、东方价值观受到冲击的大背景下,怎样将优秀的传统文化传播到世界的舞台、如何通过翻译实现中华软实力的输出、如何发挥译者的主动性,在翻译活动中减少意识形态阻抗同时不露声色地维护对意识形态的忠诚等问题。
报告会后,谢教授还就翻译硕士学科建设、翻译人才培养等问题与文理学院领导进行深入探讨,并提出了一些具体的指导性意见。
新闻小贴士:
谢旭升,男,新疆大学外国语学院教授、英语语言文学和翻译(笔译)专业硕士生导师,现任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事。曾于2003-2004年访问学者期间师从于国际著名的翻译文化趋向研究的旗手苏珊.巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化预设下的翻译理论与实践研究、翻译的政治性和传媒有效性研究、外宣英译新疆问题研究、翻译实践研究和特色汉英翻译教学研究。主持国家社科基金课题1项,主持并参与了多项地方课题。专著译著及自编教材4本,在《教育教师研究》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《语言与翻译》等期刊上发表论文30余篇。翻译主要作品有《福乐智慧-箴言精粹集》、《吐鲁番——木卡姆》、《哈萨克乐器集萃》、《徒步旅行》等。同时,从事口译(交传/同传)50余场,拥有极为丰富的口笔译实践经验。
(核稿:蔺小林 编辑:雷超 学生编辑:屈文斌)