6月13日,北京外国语大学王华树博士应邀做客我校“未央导师论坛”,作为外语学科特聘教授司显柱学术月活动系列讲座第二位主讲嘉宾,做了题为“数字人文视域下语言技术发展与翻译技术能力培养”的线上报告。文理学院院长刘建科致欢迎辞,他对专家提供的宝贵学习机会表示感谢,也充分肯定了近年来我校外语学科在前沿专家们的引领下所取得的长足进步,他指出,本次学术月活动的宗旨在于加强我校师生与领域专家的对话交流。文理学院副院长李稳敏开场主持,报告由文理学院外语系英语专业教研室主任李海亭主持,外语师生100余人聆听了此次报告。文理学院6月组织开展的外语学科特聘教授司显柱学术活动系列讲座,旨在充分发挥我校特聘教授学术引领和资源共享作用,推动我校外语学科内涵发展。
王华树副教授围绕数字技术发展、AI时代语言服务行业新发展及新要求、翻译技术对整个翻译行业带来的积极影响以及翻译技术的局限性和负面影响三方面展开。首先从宏观需求和语言服务需求角度引出翻译技术的发展,表明翻译技术正在重塑教育,也势必影响翻译教学与实践。其次简要介绍了数据革命、Al时代翻译技术发展方向、翻译技术的概念,指出了智能数据技术与人文的融合有利于传递中国故事,彰显中国主张、中国智慧和中国方案;阐释了道、法、术、器所构成的翻译技术系统,总结了语言服务发展的特点以及语言服务项目管理的痛点。还通过生动形象的案例说明了AI技术发展带给人们的双重影响,强调新时代下我们应该变被动为主动,学习AI技术,拥抱AI技术,让AI技术为我所用。最后提出了关注翻译技术的最新发展、重构译者翻译技术能力、提升翻译教师技术素养、设立翻译技术教育指导委员会等建议,展望了新时代翻译教育发展趋势。报告案例丰富,深入浅出,学术性与实用性并重。
李海亭副教授对本次报告作了简要总结,认为无技术不翻译,鼓励师生积极学习技术,掌握技术,并强调技术掌握得越好越不会对自己的翻译能力造成破坏。最后我校特聘教授司显柱做了结束发言,感谢王教授的精彩讲座,认为这场报告让广大师生更加了解翻译技术及其发展,对今后的学习、教学和翻译实践都极具积极意义。
新闻小贴士:
王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。
(核稿:李稳敏 编辑:刘倩)