6月22日,上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝做了题为“Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting:A Corpus-based Study”的线上报告。报告由司显柱教授主持,外语师生约200人聆听了此次报告。文理学院6月组织开展的外语学科特聘教授司显柱学术活动系列讲座,旨在充分发挥我校特聘教授的学术引领和资源共享作用,推动我校外语学科内涵发展。
胡开宝教授简要介绍了研究的出发点,阐述了句法隐喻的构成和应用领域,明确了名词化与句法隐喻之间的关系以及语料库在名词化研究中充当的角色。胡教授将句法隐喻下的名词化分成派生型名词化和非派生型名词化,以国内记者招待会、美国政府记者招待会以及中国政府工作报告的汉英语料库为基准,统计分析了其文本中的名词化频率和类型,对比了上述三类文本中名词化使用频率的差距。从语场、语旨和语式三个角度对语料库中名词化的使用目的进行了分析。研究发现,口译译员在翻译过程出现的名词化频率要少于中国政府工作报告文本英译过程中笔译的名词化频率,但多于美国政府记者招待会文本中的名词化频率,另外,文体越正式,名词化使用频率越高,其主要原因在于两种文化中人际距离和空间距离存在的差异。
互动环节中,胡教授就“名物化在功能学里只是一小部分,通篇讨论名词化是否过于片面?”等问题做出解答,指出汉英文本出现的名词化与语言发生的物理空间、语言习惯、准备程度等多方面因素联系,具有很大的研究价值。
司显柱教授对报告做了简要总结,指出名词化在英文文本中是非常常见的现象,对其研究应注意分析文本背景、文本问题以及文本内容。
新闻小贴士:
胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会主任、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会副会长、上海市科技翻译学会常务副理事长、上海市翻译专业学位研究生 教育指导委员会副主任委员、上海市外文学会副会长、上海市语文学会副会长。兼任Routledge“应用语言学研究前沿”( Frontiers in Applied Linguistic )系列丛书和Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书( Corpora and Intercultural Studies )主编Routledge“ Advances in Corpus Linguistics”系 列丛书编委,担任Corpora、《中国外语》 《中国翻译》《上海翻译》 《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。目前主持国家社科基金重大项目和中宣部委托项目,已完成国家杜科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”、“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”、上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目和中国外文局科研项目“十八大以来核心概念、术语的海外影响力研究”。
(核稿:张鹏伟 编辑:刘倩 学生编辑:张梅琳)