6月24日,西安外国语大学副校长党争胜作客我校“前沿科学报告”,作了题为“译者的综合素养与我国翻译专业人才培养”的线上报告。报告由我校外语学科特聘教授司显柱主持,外语师生约200人聆听了此次报告。文理学院6月组织开展的外语学科特聘教授司显柱学术活动系列讲座,旨在充分发挥我校特聘教授的学术引领和资源共享作用,推动我校外语学科内涵发展。
党争胜教授开宗明义,简述了翻译的五个意义,指出翻译既是个体行为又是集体行为,没有翻译活动,就不会有今天这样高度文明的人类社会。党教授从思想政治素养、译语语文素养、翻译理论素养、翻译技术素养、责任伦理素养、语言艺术鉴赏素养、语文写作素养以及人文精神素养八个方面讨论了翻译人才的塑造。党教授认为,译者应强化自觉意识,增强政治敏锐性。在译者培养语言素养的同时也要提高语文素养,语文强调生动优美,语言强调客观准确。随后党教授强调在实践中要灵活运用翻译理论,点明“理论指导实践,实践升华理论”二者相辅相成的关系。党教授对翻译技术的发展过程给予简要评价,举例分析了译者的道德责任以及艺术欣赏水平的重要性,最后从人文精神素养方面指出新时代的翻译人才应该具有接受全人类多样化文化的能力,能够在多样化精神文化现象中,运用马克思主义辩证史观,形成自身的文化价值判断能力,从而学会对不同历史时期、不同意识形态、不同文化基因、不同社会制度下的各种文化现象和内容进行解码和编码,在人文精神的浸润和指导下通过翻译活动促进中外人民之间相互理解,实现不同文明互学互鉴。
互动环节中,党教授就“在难以保持原文形式、形象和文化特色的时候,是不是需要更多归化” 等问题作出回答。他表示在翻译文学作品时要做到“忘形得意”,必要时可以从作品本身对艺术形象、文化特色进行解释。
司显柱教授点评时再次强调翻译在本质上是政治行为,文学翻译中不仅要研究语言素养更要讲究语文素养。文理学院副院长李稳敏简要总结,强调译者除了要有扎实的基本功更应在政治素养方面培养自己敏锐的观察能力,全面提升人文精神素养以提高译作质量。
新闻小贴士:
党争胜,文学博士,西安外国语大学教授,博士生导师,兼任教育部第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、陕西省社科联第五届委员会常务委员、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。主要从事文学翻译理论和翻译批评研究,出版《文学翻译鉴赏导论》《<红楼梦>英译艺术比较研究》等著作5部,《论语今译新解(英汉对照)》等译作8部;发表《论文学翻译的文学性》《在翻译与写作之间》等论文30余篇;主持和参与省部、国家级科研项目14项。研究成果多次获得陕西高校哲学社会科学和陕西省哲学社会科学优秀成果奖。
(核稿:张鹏伟 编辑:刘倩)